Datalytica worldwide. Новые вызовы и новые возможности.
Выход на международный рынок – волнительный момент. В прошлом году компания Даталитика успешно завершила свой первый проект для иностранного заказчика и стартовала несколько новых. Так, я поучаствовала в трех data science проектах для фирм из разных уголков планеты – из Сингапура, Израиля, Штатов. Работая с иностранцами, я не могла не обратить внимание на различия между ними и российскими заказчиками. Языковые особенности, разница во времени, менталитет и пр. накладывают ограничения на проект и на команду, заставляют пересмотреть привычную организацию проекта, выйти за устоявшиеся рамки.
Иностранный язык
Справедливости ради отмечу, что не все члены команды должны владеть английским на высоком уровне. В небольшом проекте достаточно одного-двух специалистов, которые способны вести диалог с Заказчиком на иностранном языке, выяснять и уточнять требования, вступать в дискуссию, объясняя, что без ответов на те или иные вопросы, команда не сможет двигаться дальше, пояснять логику исследования, отчитываться о статусе и т.п. Как правило, эту роль на себя берут руководители проектов, системные аналитики и иногда системные архитекторы. Поскольку разработчики редко напрямую общаются с Заказчиком, не столь принципиален их уровень владения иностранным языком. Но если в русских проектах иногда можно подстраховаться и пригласить дата-сайентиста на встречу с клиентом для освещения технических деталей, то в случае с международными проектами англоговорящий руководитель проекта или системный аналитик должен быть подкован настолько, чтобы он мог подробно рассказать о моделях и инструментарии на неродном языке без «группы поддержки» в лице технарей. Поэтому помимо требований к иностранному языку, нужно обратить внимание на технический бэкграунд специалиста и на внутрикомандные коммуникации. Но не думайте, что единственным камнем преткновения является знание иностранного языка.
Часовые пояса
Ведение переговоров и деловой переписки
Помимо разницы во времени, немаловажную роль играют особенности менталитета и ведения переговоров и деловой переписки. Каждый новый иностранный заказчик требует «подстройки» под себя. Понятно, что и российские заказчики по манере общения отличаются друг от друга, и в любом проекте требуется индивидуальный подход к клиенту. Но вопрос подбора удачных средств для коммуникаций и мер воздействий на клиента становится более выпуклым при работе с иностранцами. Так, клиенты из Израиля сводили все общение к оперативной переписке по электронной почте, в проекте с американцами удалось добиться продвижения после формирования реестра вопросов и ответов и фиксации ответственных лиц, а с сингапурцами мы еженедельно созванивались и обсуждали открытые вопросы. Каждый раз мы искали информацию об особенностях работы в той или иной стране, экспериментировали, пробовали вводить новые способы взаимодействия с заказчиком. Пусть не с первого раза, пусть с дополнительными усилиями, но эти эксперименты в итоге приводили к нужному нам результату.
На проектах с иностранными клиентами мы часто задавались вопросом, подойдет ли та или иная схема общения, смогут ли члены команды коммуницировать с заказчиком на должном уровне и пр. В этом смысле в проектах с иностранными заказчиками возникает больше барьеров, для преодоления которых нужно прикладывать больше усилий, времени и гибкости, но от этого каждый участник проекта растет профессионально.
А вам приходилось работать с иностранными заказчиками? Какие особенности отмечали в организации таких проектов?
Комментарии
Отправить комментарий